COOPERATIVE FOR THE PRODUCTION OF FILMS,
EXHIBITIONS
AND EVENTS INTO ARTISTS’ FILM, EXPERIMENTAL AND DOCUMENTARY CINEMA
LAIA is a co-op dedicated to culture, artistic and film production, as well as to freer forms of critical and collective thinking. In portuguese slang, laia is an expression often used to describe collective characteristics or behaviors that are looked down on or misunderstood. Nourished by such potency, which instigates renewed perspectives and production strategies, Laia aims to develop artistic and creative cooperation, through the exchange and sharing of knowledge. Laia is also a common name for silver, a pleasant material for us, given the inheritance of silver crystals in relation to film.
The co-op that emerges in the city of Porto is dedicated to the creation and production of artists’ and experimental films, the facilitation of artistic residencies, as well as exhibiting and programming in the fields of visual arts and experimental cinema. Laia has developed a film laboratory, Laboratório da Torre, specialized in analogue media — super8, 16mm and 35mm — while also incorporating technologies of video and digital photography. Being managed in a cooperative model and of public access, the artists-run lab is a space committed to foster creation within filmic experimental practices, as well as artistic collaboration, mutual support and access to analogue film equipment. Part of SPECTRAL, a project that connects six artists-run labs in europe, Laia co-op and the lab have been creating a platform for the development of E.C.A. — Expanded Cinematic Arts — in Portugal. Being funded in 2019 by Laetitia Morais, Mónica Baptista and Sofia Arriscado, current members of Laia co-op are Sofia Arriscado, Mónica Baptista and Rita Morais.
MEMBERS
SOFIA ARRISCADO
![]()
Studied Audiovisual Directing and Post-production in Lisbon and Philosophy in Porto. She works in the areas of documentary recording, video art and experimental cinema. collaboratesince 2006 with artists linked to the performing arts.She was camera operator and co-editor of the film Youth of Athens by Pauliana V.Pimentel and camera operator in the films After the Law and Echo of Jonathan's GutsUliel Saldanha.She was a member of the selection committee for the International Film Festival CompetitionPort/Post/Doc (2016-2018). Of her authorial work, “Fasma” (2017), “Lapso” (2021), co-authorcarried out with Costanza Givone, winner of the EDP/Maat Foundation Acquisition Prize at the 13th edition of FUSO - Lisbon International Video Art Festival (2021) and the Acquisition Prize - XXII Cerveira International Art Biennial (2022), and “Água Ardente” (2022), film installation co-authored with Laetitia Morais and Mónica Baptista. She is a member of the Torre Cinema Laboratory and co-founder of the cultural cooperative Laia, dedicated to the investigation and production of experimental cinema
SOFIA ARRISCADO

MÓNICA BAPTISTA


Graduated in Fine Arts-Painting from the Faculty of Fine Arts of Porto, develops work in the field of photography, video, documentary and experimental cinema, with a special focus on analogue media. Pitões das Júnias (Trás-os-Montes) has been a gestational place for the development of her work, as well as cyclical travel contexts and artistic residencies, among which, ZDB - Lisbon, Location One - New York, Crater Lab - Barcelona, Atelier 105 - Light Cone - Paris and LEC - Experimental Cine Laboratory in Mexico City. Her work has been shown in Portugal and internationally, in galleries and film festivals. Her filmography includes “Água Forte” (2018) premiered at the Vila do Conde Short Film Festival, with an honorable mention at Luso Brasileiro Festival and an acquisition award from the Porto City Council, “Cem Raios t'Abram” (co-directed, 2015), premiered at the Festival Vila do Conde Short Films (2014), “Diário” (2010) BES Revelação award - shown at the Serralves Museum and “Territórios” (2009) premiered at the Critics' Week (Cannes Festival) and winner of the Best Director award at the Visions du festival Reel (Switzerland).
RITA MORAIS



Cauldron #5 — LaborBerlin
Cauldron é um programa desenvolvido no âmbito do SPECTRAL, no qual a Cooperativa Laia convida um laboratório parceiro internacional para exibir os trabalhos e investigações produzidas no contexto destes espaços dedicados à imagem em movimento em formato analógico e geridos por artistas. Para o Cauldron #5, as artistas Luisa Greenfield e Bernd Lützeler estarão no Porto para exibir obras desenvolvidas no LaborBerlin.
A 26.03.2025, às 19h15, decorre no Batalha Centro de Cinema uma sessão que passará por um conjunto de filmes desenvolvidos por artistas parte do LaborBerlin.
Cauldron is a programme developed within SPECTRAL, in which Laia co-op invites an international partner laboratory to exhibit the works and research produced in the context of these spaces dedicated to moving image in analog format and led by artists. For Cauldron #5, artists Luisa Greenfield and Bernd Lützeler will be in Porto to exhibit works developed at the LaborBerlin.
On 26.03.2025, at 19h15, takes place at Batalha Cinema Center a screening that will pass through a set of films developed by artists part of the LaborBerlin.
26 Mar. 2025 — 19h15
Batalha Centro de Cinema, sala 2
entrada livre mediante levantamento de bilhete
free entrance upon ticket pick-up
Programa // Programme
Osmose, Laurence Favre
(2021 / 11' / optical sound / 16mm color)
The Unchanging Sea, Luisa Greenfield
(2024 / 9' / optical sound / 16mm color)
Im grünen Bereich, Deborah S. Phillips
(2017 / 13' / optical sound / 16mm color)
où la nuit tombe un bruit sourd interlude illimité, Sophie Watzlawick + live music by Pierre Pierre Pierre
(2024 / 15' / digital sound / 16mm b&w)
Gespräch über Bäume (EMDR-to those born after-B.Brecht), Katrin Eissing
(2025 / 9' / digital sound / 16mm b&w)
Vintage Wisdom from the Ether, Bernd Lützeler
(2023 / 9' / optical sound / 16mm color)
Kinograph, Distruktur
(2020 / 2' / silent / 16mm color / 18fps)
LaborBerlin é um laboratório de cinema organizado coletivamente em Berlim, aberto a todas as pessoas interessadas em trabalhar com filme fotoquímico com uma abordagem experimental e DIY. Membros do laboratório realizam workshops regulares, exibições de filmes e exposições e atuam como uma plataforma para a troca de ideias e experiências em torno da prática e do espírito do cinema analógico. O LaborBerlin faz parte de uma rede internacional de laboratórios de cinema geridos por artistas e colabora frequentemente com vários realizadores e organizações de todo o mundo.
~~~~~
LaborBerlin is a collectively organised film laboratory in Berlin, open to everyone interested in working with photochemical film with an experimental and DIY approach. Lab members conduct regular workshops, film screenings and exhibitions, and act as a platform for exchange of ideas and experiences around the practice and spirit of analogue filmmaking. LaborBerlin is part of an international network of artist-run film labs and frequently collaborate with various filmmakers and organisations from around the world.
*IMG. où la nuit tombe
un bruit sourd
interlude illimité, Sophie Watzlawick


Cauldron #5 — LaborBerlin
oficina criativa Scotch tape cinema
Cauldron é um programa desenvolvido no âmbito do SPECTRAL, no qual a Cooperativa Laia convida um laboratório parceiro internacional para exibir os trabalhos e investigações produzidas no contexto destes espaços dedicados à imagem em movimento em formato analógico e geridos por artistas. Para o Cauldron #5, as artistas Luisa Greenfield e Bernd Lützeler estarão no Porto para exibir obras desenvolvidas no LaborBerlin, bem como para dirigir uma oficina criativa.
No dia 28 de março, no espaço do Laboratório da Torre, terá lugar Scotch tape cinema, uma oficina criativa focada numa técnica simples e acessível de intervenção directa na película, através de colagens por transferência usando leader transparente de 16mm, imagens existentes (revistas, panfletos etc) e fita-cola. Os resultados serão projectados no fim do workshop e todos os participantes podem levar consigo o filme de colagem que fizeram.
Esta oficina é destinada a membros do Laboratório e tem vagas limitadas.
Oficina Criativa: Scotch tape cinema
Datas: 28 de março
Horário: 11h — 17h + apresentação do dispositivo às 18h
Modo de inscrição: Estabelece-se um valor simbólico de participação de 10€, aplicado aos membros do Laboratório da Torre. O valor não é reembolsável. Agradecemos o pagamento para o IBAN: PT50 0045 9033 4031 7982 4235 2 e uma notificação de interesse na inscrição acompanhada do comprovativo de pagamento para filmesdalaia@gmail.com
~~~~~
Cauldron is a programme developed within SPECTRAL, in which Laia co-op invites an international partner laboratory to exhibit the works and research produced in the context of these spaces dedicated to moving image in analog format and led by artists. For Cauldron #5, artists Luisa Greenfield and Bernd Lützeler will be in Porto to exhibit works developed at the LaborBerlin, as well as to offer a workshop.
On March 28th, at Laboratory da Torre, there will be Scotch tape cinema, a creative workshop focused on a simple and affordable technique of direct intervention in film, through transfer collages using 16mm transparent film, existing images (magazines, pamphlets etc) and tape-glue. Results will be projected at the end of the workshop and all participants can take with them the collage film they have made.
This workshop is for Laboratório da Torre’s members only and has limited vacancies.
Workshop: Scotch tape cinema
Dates: 28 march
Schedule: 11h —17h + device presentation at 18h
Registration: A symbolic participation fee of €10 applies to members of the Laboratório da Torre. The fee is non refundable. Please send payment to IBAN: PT50 0045 9033 4031 7982 4235 2 and a notification of interest in the registration accompanied by proof of payment for filmesdalaia@gmail.com
oficina criativa Scotch tape cinema
Cauldron é um programa desenvolvido no âmbito do SPECTRAL, no qual a Cooperativa Laia convida um laboratório parceiro internacional para exibir os trabalhos e investigações produzidas no contexto destes espaços dedicados à imagem em movimento em formato analógico e geridos por artistas. Para o Cauldron #5, as artistas Luisa Greenfield e Bernd Lützeler estarão no Porto para exibir obras desenvolvidas no LaborBerlin, bem como para dirigir uma oficina criativa.
No dia 28 de março, no espaço do Laboratório da Torre, terá lugar Scotch tape cinema, uma oficina criativa focada numa técnica simples e acessível de intervenção directa na película, através de colagens por transferência usando leader transparente de 16mm, imagens existentes (revistas, panfletos etc) e fita-cola. Os resultados serão projectados no fim do workshop e todos os participantes podem levar consigo o filme de colagem que fizeram.
Esta oficina é destinada a membros do Laboratório e tem vagas limitadas.
Oficina Criativa: Scotch tape cinema
Datas: 28 de março
Horário: 11h — 17h + apresentação do dispositivo às 18h
Modo de inscrição: Estabelece-se um valor simbólico de participação de 10€, aplicado aos membros do Laboratório da Torre. O valor não é reembolsável. Agradecemos o pagamento para o IBAN: PT50 0045 9033 4031 7982 4235 2 e uma notificação de interesse na inscrição acompanhada do comprovativo de pagamento para filmesdalaia@gmail.com
~~~~~
Cauldron is a programme developed within SPECTRAL, in which Laia co-op invites an international partner laboratory to exhibit the works and research produced in the context of these spaces dedicated to moving image in analog format and led by artists. For Cauldron #5, artists Luisa Greenfield and Bernd Lützeler will be in Porto to exhibit works developed at the LaborBerlin, as well as to offer a workshop.
On March 28th, at Laboratory da Torre, there will be Scotch tape cinema, a creative workshop focused on a simple and affordable technique of direct intervention in film, through transfer collages using 16mm transparent film, existing images (magazines, pamphlets etc) and tape-glue. Results will be projected at the end of the workshop and all participants can take with them the collage film they have made.
This workshop is for Laboratório da Torre’s members only and has limited vacancies.
Workshop: Scotch tape cinema
Dates: 28 march
Schedule: 11h —17h + device presentation at 18h
Registration: A symbolic participation fee of €10 applies to members of the Laboratório da Torre. The fee is non refundable. Please send payment to IBAN: PT50 0045 9033 4031 7982 4235 2 and a notification of interest in the registration accompanied by proof of payment for filmesdalaia@gmail.com
LaborBerlin é um laboratório de cinema organizado coletivamente em Berlim, aberto a todas as pessoas interessadas em trabalhar com filme fotoquímico com uma abordagem experimental e DIY. Membros do laboratório realizam workshops regulares, exibições de filmes e exposições e atuam como uma plataforma para a troca de ideias e experiências em torno da prática e do espírito do cinema analógico. O LaborBerlin faz parte de uma rede internacional de laboratórios de cinema geridos por artistas e colabora frequentemente com vários realizadores e organizações de todo o mundo.
~~~~~
LaborBerlin is a collectively organised film laboratory in Berlin, open to everyone interested in working with photochemical film with an experimental and DIY approach. Lab members conduct regular workshops, film screenings and exhibitions, and act as a platform for exchange of ideas and experiences around the practice and spirit of analogue filmmaking. LaborBerlin is part of an international network of artist-run film labs and frequently collaborate with various filmmakers and organisations from around the world.
~~~~~
LaborBerlin is a collectively organised film laboratory in Berlin, open to everyone interested in working with photochemical film with an experimental and DIY approach. Lab members conduct regular workshops, film screenings and exhibitions, and act as a platform for exchange of ideas and experiences around the practice and spirit of analogue filmmaking. LaborBerlin is part of an international network of artist-run film labs and frequently collaborate with various filmmakers and organisations from around the world.


18.02.2025 | 19h30h
rua dos mercadores, 136 — porto
entrada livre // free entrance
sopa com contribuição // soup with contribution
Pega de Fogo relata o início de uma série de obras cerebrais aliadas ao cinema expandido, explodido, à imagem-parada-em-movimento, ao vazio, dispositivos estroboscópicos e visões invisíveis. Um filme que se vê, em parte, raios-parta, de olhos fechados.
Pega de Fogo marks the beginning of a series of cerebral works allied to expanded, exploding cinema, to the still-in-motion-image, the void, strobe devices and invisible visions. It's a film that is seen, in part, with eyes closed.
Programa / Programme
Pega de Fogo, Xavier Paes, film performance, aprox. 25min
rua dos mercadores, 136 — porto
entrada livre // free entrance
sopa com contribuição // soup with contribution
Pega de Fogo relata o início de uma série de obras cerebrais aliadas ao cinema expandido, explodido, à imagem-parada-em-movimento, ao vazio, dispositivos estroboscópicos e visões invisíveis. Um filme que se vê, em parte, raios-parta, de olhos fechados.
Pega de Fogo marks the beginning of a series of cerebral works allied to expanded, exploding cinema, to the still-in-motion-image, the void, strobe devices and invisible visions. It's a film that is seen, in part, with eyes closed.
Programa / Programme
Pega de Fogo, Xavier Paes, film performance, aprox. 25min
Xavier Paes é artista plástico radicado no Porto. Tem vindo a desenvolver trabalho com enfoque entre o som e a performance.
Xavier Paes is a plastic artist based in Porto. He has been developing work with a focus on sound and performance.
Xavier Paes is a plastic artist based in Porto. He has been developing work with a focus on sound and performance.


04.01.2025 | 19h30h
rua dos mercadores, 136 — porto
entrada livre // free entrance
sopa com contribuição // soup with contribution
As cinzas habitam a ligação humana para além das fronteiras terrestres, onde a existência se desdobra e o tempo se prolonga como um murmúrio fraco e ininterrupto. Através de cinco filmes, os temas do fogo, do destino, da mortalidade e do arcano desenrolam-se em paisagens estéreis, prósperas e veladas.
Ash inhabits the human connection beyond terrestrial bounds, where existence unravels and time lingers like a faint, unbroken murmur. Through five films, themes of fire, fate, mortality, and the arcane unfold across barren, thriving, veiled landscapes.
Programa / Programme
The Hollow, Jean-Jacques Martinod & Bretta C. Walker, 2022
La Bala de Sandoval, Jean-Jacques Martinod, 2018-2019
Grabados del Ojo Nocturno, Jean-Jacques Martinod, 2016
Before the Deluge, Jean-Jacques Martinod, 2017-2020
Datura's Aubade, Jean-Jacques Martinod & Bretta C. Walker, 2021
Duração/Duration: 94min
rua dos mercadores, 136 — porto
entrada livre // free entrance
sopa com contribuição // soup with contribution
As cinzas habitam a ligação humana para além das fronteiras terrestres, onde a existência se desdobra e o tempo se prolonga como um murmúrio fraco e ininterrupto. Através de cinco filmes, os temas do fogo, do destino, da mortalidade e do arcano desenrolam-se em paisagens estéreis, prósperas e veladas.
Ash inhabits the human connection beyond terrestrial bounds, where existence unravels and time lingers like a faint, unbroken murmur. Through five films, themes of fire, fate, mortality, and the arcane unfold across barren, thriving, veiled landscapes.
Programa / Programme
The Hollow, Jean-Jacques Martinod & Bretta C. Walker, 2022
La Bala de Sandoval, Jean-Jacques Martinod, 2018-2019
Grabados del Ojo Nocturno, Jean-Jacques Martinod, 2016
Before the Deluge, Jean-Jacques Martinod, 2017-2020
Datura's Aubade, Jean-Jacques Martinod & Bretta C. Walker, 2021
Duração/Duration: 94min
Bretta C. Walker trabalha com fotografia analógica, cinema, material impresso e escrita, explorando a intimidade, a transformação, o abismo e a passagem. O seu trabalho tem sido exposto em galerias e festivais nas Américas, Ásia e Europa, e é parte de coleções como o Centro Internacional de Fotografia de Nova Iorque, Libera Accademia di Belle Arti, em Itália, e da Brown University.
Jean-Jacques Martinod é um cineasta equatoriano, artista e investigador cujo cinema explora a relação entre a terra, a mitologia popular, as formas de vida não-humanas e o abissal desconhecido. O seu trabalho já foi exibido no IFFR Rotterdam, FIDMarseille, First Look, PHI Centre Montreal, Cinemateca do MAM Rio de Janeiro, Cinemateca Nacional del Ecuador, Cinemateca de Bogotá, entre muitos outros.
Bretta C. Walker works with analog photography, filmmaking, printed matter and writing, exploring intimacy, transformation, the abyss, and passage. Her work has been shown in galleries and festivals across the Americas, Asia, and Europe, and is in the archived in the collections of The International Center of Photography in New York, Libera Accademia di Belle Arti in Italy, and Brown University.
Jean-Jacques Martinod is an Ecuadorian filmmaker, media artist, and researcher whose cinema explores the relationship between land, folk mythology, non-human lifeforms, and the abyssal unknown. His work has been exhibited in IFFR Rotterdam, FIDMarseille, First Look, PHI Centre Montreal, Cinemateca do MAM Rio de Janeiro, Cinemateca Nacional del Ecuador, Cinemateca de Bogotá, among many others.
Jean-Jacques Martinod é um cineasta equatoriano, artista e investigador cujo cinema explora a relação entre a terra, a mitologia popular, as formas de vida não-humanas e o abissal desconhecido. O seu trabalho já foi exibido no IFFR Rotterdam, FIDMarseille, First Look, PHI Centre Montreal, Cinemateca do MAM Rio de Janeiro, Cinemateca Nacional del Ecuador, Cinemateca de Bogotá, entre muitos outros.
Bretta C. Walker works with analog photography, filmmaking, printed matter and writing, exploring intimacy, transformation, the abyss, and passage. Her work has been shown in galleries and festivals across the Americas, Asia, and Europe, and is in the archived in the collections of The International Center of Photography in New York, Libera Accademia di Belle Arti in Italy, and Brown University.
Jean-Jacques Martinod is an Ecuadorian filmmaker, media artist, and researcher whose cinema explores the relationship between land, folk mythology, non-human lifeforms, and the abyssal unknown. His work has been exhibited in IFFR Rotterdam, FIDMarseille, First Look, PHI Centre Montreal, Cinemateca do MAM Rio de Janeiro, Cinemateca Nacional del Ecuador, Cinemateca de Bogotá, among many others.


Challenging the Cinema Room
No Challenging the Cinema Room ocupa-se a sala de cinema com o propósito de investigar sobre as qualidades, possibilidades e limitações do dispositivo da sala de cinema convencional. Artistas que recorrem aos meios do cinema na sua forma mais experimental exploram e expõe os resultados desta investigação, num momento em que a pesquisa se concretiza em diversos formatos possíveis, tais como leituras, conversas, performances, instalações fílmicas e/ou sonoras.
Na sua edição de 2024, o Challenging contará com a participação das artistas e realizadoras Jeannette Muñoz e Sílvia das Fadas. Este é um evento inserido no âmbito do SPECTRAL, projeto da Cooperativa Laia que coloca o Laboratório da Torre em parceria com seis laboratórios europeus de cinema analógico e geridos por artistas.
With Challenging the Cinema Room the cinema room is occupied with the purpose of investigating the qualities, possibilities and limitations of the conventional cinema room device. Artists who use the medium of cinema in its most experimental form explore and exhibit the results of this indagation, as the research materializes in various possible formats such as readings, conversations, performances, film installations and/or sound.
In its 2024 edition, Challenging will feature the participation of artists and filmmakers Jeannette Muñoz and Sílvia das Fadas. This is an event inserted within the framework of SPECTRAL, a Laia co-op’s projet that relates Laboratório da Torre with six European laboratories of analog film and run by artists.
Proceso Hacia Una Pelicula
Jeannette Muñoz / aprox. 40min / 16mm
Uma performance cinematográfica expandida que apresenta a manipulação, edição e projecção ao vivo de vários fragmentos de filmes de 16mm. Através de uma série de intervenções criativas, os fragmentos são transformados e apresentados em tempo real. Situada num ambiente intimista, a estrutura sonora da performance permite que as imagens se libertem dos métodos convencionais de projecção, gerando uma experiência única e imersiva que expande os limites do cinema.
An expanded cinema performance that presents the manipulation, editing and live projection of various fragments of 16mm films. Through a series of creative interventions, fragments are transformed and presented in real time. Situated in an intimate atmosphere, the performance’s sound structure allows images to liberate themselves from the conventional projection methods, generating an unique and immersive experience that expands the limits of cinema.
Puchuncaví
Jeannette Muñoz/ 2014 - 2024 / 20' / mudo / 16mm
Puchuncaví é um filme, uma colecção de fragmentos que começou em 2014. Os fragmentos seguem-se como estratos heterogéneos e não relacionados, revelando uma multiplicidade percebida apenas ao vaguear sem rumo por Puchuncaví e descobrir uma complexa rede de realidades. O nome deste antigo local nativo-americano, na costa do Pacífico do Chile, é uma palavra Mapudungún que pode ser traduzida como “onde abundam as festas”. Contrasta com o desenvolvimento industrial mais recente da área, que inclui refinarias de cobre, centrais a vapor e um porto marítimo.
Puchuncaví is a film, a collection of fragments that began in 2014. Fragments follow one another like heterogeneous and unrelated strata, revealing a multiplicity perceived only by wandering aimlessly through Puchuncaví and discovering a complex network of realities. The name of this former Native American site, on the Pacific coast of Chile, is a Mapudungún word that might be translated as “where fiestas abound”. It contrasts with the more recent industrial development of the area, that includes copper refineries, steam power plants and a shipping port.
Envios
Jeannette Muñoz / 2005 - 2024 / 20' / mudo / 16mm
Envios são momentos que a realizadora dedica e envia aos amigos. Envios é o filme que deixa o filme para trás para se tornar o espaço emergente do que foi, do que é e do que poderia ser. Envios são espaços distintos que co-habitam, capazes de se encontrarem e conviverem apenas dentro do pequeno e do singular. Envios são sequências, incidentes, ocorrências, fragmentos, momentos, vislumbres. Os Envios não têm objectos nem sujeitos e são de proveniência e motivações heterogéneas. Envios habitam o íntimo e o público ao mesmo tempo. Foram desenvolvidos com e/ou para uma pessoa e serão apresentados publicamente.
Envios are moments that the filmmaker dedicates and sends to friends. Envios is film that leaves film behind in order to become the emerging space of what has been, of what is and could be. Envios are differing spaces that cohabit, capable of meeting and coexisting only within the small and the singular. Envios are sequences, incidents, occurrences, fragments, moments, glimpses. Envios don't have objects nor subjects and are of heterogeneous provenance and motivations. Envios inhabit the intimate and the public at once. They have been developed with and/or for a person and will be presented in public.
Strata of Natural History
Jeannette Muñoz / 2012 / 12' / som / 16mm
As imagens de arquivo assemelham-se com frequência a ecos ténues da história. Este filme é uma viagem pessoal através dos vestígios e camadas invisíveis e persistentes que ressoam num lugar, como ecos. Há ecos dos nativos Kawéskar da Tierra del Fuego, fotografados em Berlim em 1881 e expostos no Jardim Zoológico de Berlim; há ecos de uma Grande Rhea (ave sem voo) da Tierra del Fuego no Jardim Zoológico de Berlim; há ecos de banhistas na Fuente Alemana, um monumento em Santiago do Chile; há ecos da cidade de Berlim.
Archival images often resemble faint echoes of history. This film is a personal journey through the invisible and yet persistent traces and layers that resonate in a place, like echoes. There are echoes of the Kawéskar natives from Tierra del Fuego, photographed in Berlin in 1881 and exhibited in the Berlin Zoological Garden; there are echoes of a Greater Rhea (a flightless bird) from Tierra del Fuego at the Berlin Zoological Garden; there are echoes of bathers at the Fuente Alemana, a monument in Santiago de Chile; there are echoes of the city of Berlin.
Luz, Clarão, Fulgor — Augúrios para um Enquadramento Não Hierárquico e Venturoso
Sílvia das Fadas / 2017- 2024 / 120 min / som / 16mm
Um filme-em-metamorfose de Sílvia das Fadas com composição sonora de Robert Blatt, aceso no rastilho do anarquista António Gonçalves Correia e das suas experiências comunais. Ao metamorfosear-se em diferentes iterações, antecipa o fulgor de uma desierarquização do olhar e uma pedagogia da terra e da convivialidade na bio-região alentejana.
A film-in-metamorphosis by Sílvia das Fadas with sound and score by Robert Blatt, sparked by the anarchist António Gonçalves Correia and his communal experiments. Shapeshifting itself in different iterations, it anticipates a fulgurous de-hierarchization of the act of seeing, while offering a pedagogy of land and conviviality in the bioregion of Alentejo.
Programa
11 de dezembro
19h30 — Laboratório da Torre
“Proceso Hacia Una Película”, de Jeannette Muñoz
(performance fílmica em 16mm)
12 de dezembro
19h15 — sala 2, Batalha Centro de Cinema
“Puchuncaví” + “Envios” + “Strata of Natural History”, de Jeannette Muñoz
(projeções em 16mm + conversa)
21h30 — sala 2, Batalha Centro de Cinema
“Luz, Clarão, Fulgor — Augúrios para um Enquadramento Não Hierárquico e Venturoso”, de Sílvia das Fadas
(filme expandido em 16mm + leitura + conversa)
*entrada livre mediante levantamento de bilhete ///
free entrance upon ticket collection
**a sessão de dia 11 de de dezembro, no Laboratório da Torre, conta com uma sopa no final da performance ///
the performance on December 11th, at the Laboratorio da Torre, has a soup at the end of the performance
*IMG. Strata of Natural History, Jeannette Muñoz